If you want to help translate the game into your language and have some time & patience to deal with the programming aspects of it .. and they're not for the faint of heart .. then we would be happy for your input.
I've said this before, but since there's the hope of a new release coming up, I thought I'd push it again.
Look at the basic file used, this should stop anybody "faint of heart" right off the bat - but please, if you're not totally discouraged right away, I'm willing to help with the first steps!
Basically, what's going on is that some (not nearly all) messages inside the engine have been tagged for translation-capability - then we have a "master"-file with the english version and a "translation"-file with the proper sources for showing that message in another language.
Since there's a number of issues involved with sentence structure etc. there are also a number of aspects that go beyond simply translating the message to make the file work .. but if you can translate the message and talk to a coder to answer questions about word-order and the proper placement of colour-codes etc. you'll be fine .. you don't need to fully understand the file I linked above .. as I said - some willingness to interact with a programmer is required.
At the moment the only language provided is german; some input from Apollo has been tried to be incorporated .. but most of it is still my "quick-n-dirty" translation .. so even the german-language one can still do with some work!
CubeScript is not nearly half tagged, just a bit of the main-menu; once we see this feature actually used we'll be sure to push forward on the scale of translateable messages!!
I've said this before, but since there's the hope of a new release coming up, I thought I'd push it again.
Look at the basic file used, this should stop anybody "faint of heart" right off the bat - but please, if you're not totally discouraged right away, I'm willing to help with the first steps!
Basically, what's going on is that some (not nearly all) messages inside the engine have been tagged for translation-capability - then we have a "master"-file with the english version and a "translation"-file with the proper sources for showing that message in another language.
Since there's a number of issues involved with sentence structure etc. there are also a number of aspects that go beyond simply translating the message to make the file work .. but if you can translate the message and talk to a coder to answer questions about word-order and the proper placement of colour-codes etc. you'll be fine .. you don't need to fully understand the file I linked above .. as I said - some willingness to interact with a programmer is required.
At the moment the only language provided is german; some input from Apollo has been tried to be incorporated .. but most of it is still my "quick-n-dirty" translation .. so even the german-language one can still do with some work!
CubeScript is not nearly half tagged, just a bit of the main-menu; once we see this feature actually used we'll be sure to push forward on the scale of translateable messages!!